Qouantique le nebbie van a Ôchta [/] Veinta bouté li car a sosta
Lengua o variedad:
Traducción literal:
Cuando las nieblas van a [hacia] Aosta [/] Conviene poner los carros a cobijo
Glosa:
Lorsque les brouillards vont à Aoste, il faut mettre les chariots à l'abri. Pour lesdites localités, si les brouillards ou les nuages se dirigent sur Aoste, c'est que le vent de l'est les pousse. (Cassano, 1914 [1998]: 186)
Localizado por Cassano (1914: 186) en "Vallée de Lys, à Perloz, à Lillianes, à Fontainemore". Lo reproduce asimismo, sin marca de cesura, Richelmy (2006: 24) entre sus Proverbi piemontesi, pero se trata de un refrán francoprovenzal y no "piamontés" (en su sentido lingüístico): Quanti-que le nebbie va a Usta, veinta buté li car a sùsta; glosado así: "Quando le nebbie salgono ad Aosta, bisogna i carri collocare in sosta".