Por Todos Santos, frío en los campos |
castellano |
Pour la Saint-André, [/] Qui n'a pas de cape doit l'emprunter |
francés |
Pour la Toussaint, [/] Laisse l’éventail et prends les gants |
francés |
Prima di Natale freddo non fa; dopo Natale il gelo è qua |
italiano |
Pró arbolado é boa sorte que veña por octubre frío forte |
gallego |
Quan a les sis fa fosca, mor la mosca |
catalán |
Quan la Candelera plora, el fred és fora; quan la Candelera riu, el fred és viu; però tant si riu com si plora, mig hivern fora |
catalán |
Quand à Noël [/] Tu prends le soleil, [/] À Pâques tu te rôtiras l’orteil |
francés |
Quand auses la grivo canta, [/] Cerco l'ostau pèr t'abriga [/] Emé de bos pèr te caufa |
occitano |
Quand avril est froid et pluvieux, [/] Les moissons n’en vont que mieux |
francés |
Quand décembre est froid, [/] Quand la neige tombe, [/] En année féconde, [/] Tu peux avoir foi |
francés |
Quand l'ivèr vèn pèr sent Marti, [/] Seg soun drech chami |
occitano |
Quand la cano flouris e porto lou plumet, [/] Marco de gròssi fre |
occitano |
Quand la cero canto en febrié, [/] I'a 'ncaro un ivèr darrié |
occitano |
Quand la graio passo bas, [/] Souto l'alo adus lou glas; [/] Quand passo aut, [/] Porto lou caud |
occitano |
Quand la montagne prend son chapeau / Berger prends ton manteau |
francés |
Quand li cat viron lou cuou au fiò, marcon de fre |
occitano |
Quand lou pue pren soun capèu, [/] Lou pastre pòu prene soun mantèu |
occitano |
Quand l’hiver n'est pas pressé, [/] Il arrive à la Saint-André |
francés |
Quand Nosto-Damo luserno, [/] Quaranto jour iverno; [/] Luserne ou nou, [/] Lous quaranto jours i sou |
occitano |