|
En invierno y en verano, la manta con su amo |
castellano |
|
En invierno y en verano, siempre con la capa en la mano |
castellano |
|
En invierno y en verano, siempre la capa en la mano |
castellano |
|
En maig, com vaig; en juny, com vull; i el juliol, tot al vol |
catalán |
|
En maig, | així com vaig |
catalán |
|
En marzo, abrigo, noces e pan trigo |
gallego |
|
En mayo / quítate el sayo; / en abril / no te'n quites fil |
aragonés |
|
En mayo, no dejes el sayo, por si en vez de derechero viene de soslayo |
castellano |
|
En Mayu non pierdas el sayu |
asturiano |
|
En passar Marquet i Creueta, ja et pots llevar la jaqueta |
catalán |
|
En temps de fred, més val una capa (o una gorra) que un barret |
catalán |
|
En Xaneiro[,] sete capelas e un sombreiro |
gallego |
|
Enero, frío o templado, pásalo arropado |
castellano |
|
Enquia Nadau [/] cauces non cau. [/] De Nadau enlà [/] er iuèrn se'n va |
occitano (aranés) |
|
Entre Marquet i Creueta | no te'n lleves la jaqueta |
catalán |
|
Está rubio pra Monforte, colle a capa e o capote |
gallego |
|
Finchè al giugno giungerai / l'abito non cangerai |
toscano |
|
Finchè giugno non è all'otto, non ti togliere il cappotto |
italiano |
|
Fins a coranta d'es bril, | no et llevis un fil |
catalán |
|
Fins a Nadal, | peücs no cal; | de Nadal enllà, | peücs no hi ha |
catalán |