Água de Março é pior que nódoa no pano |
portugués |
Desde os Santos a Ascensión / non te quites o mantón |
gallego |
Pola noite de San Xoán pon a roupa na túa solán |
gallego |
Lo Dessando la Sainte Vierdze steurie le lindzo i s-Andze |
francoprovenzal de Italia |
Dei lo dzë i vint Dzanvié [/] Lo pi conten l'est lo drapié |
francoprovenzal de Italia |
Prends tes habits légers le 24 juin [/] Et reprends ceux d'hiver le lendemain |
francés |
Déshabillez-vous pour la Saint-Jean, [/] Mais le lendemain reprenez vos vêtements |
francés |
Quand lo cocut canta, la filha pòt metre rauba blanca |
occitano |
Au mes d'óutobre, [/] Qu noun a raubo, que n'en trobe [sic] |
occitano |
Dio manda il freddo (e il caldo) secondo i panni |
italiano |
Qui a l'hivern té prou roba [/] a l'estiu en té de sobra |
catalán |
Déu dóna la roba segons el fred |
catalán |
Gener, fred o temperat, passa'l ben arropat |
catalán |
Per bé o per mal, no et treguis roba fins per Sant Joan |
catalán |
Fins es deu de juny | no et llevis roba ni et descordis puny |
catalán |
Cuando Camarena se retoca, arrecógete, poca ropa |
castellano |
Por San Fermín, chaqueta y calcetín |
castellano |
Hasta San Fermín, no te quites la bufanda y el calcetín |
castellano |
Desde Todos los Santos a la Ascensión, no te quites el ropón o el faldón; y después[,] quita y pon |
castellano |
Cuando el grajo vuela bajo, no te quites el refajo |
castellano |