prefiguración del tiempo (cronológico, meteorológico)

Fichas de refranes

Mostrando 41 - 60 de 240 (página 3 de 12)
Textoorden descendente Lengua o variedad
Conforme pinta, quinta; si ao cuarto non rebrinca, e se chega á outava, así como empeza acaba gallego
Cuant ch’al plûf il prin martars di lune, no vìn sec plui par che lune friulano

Cùm' a fa a i Sant a fà a Natal

piamontés
Dat ei la beischa da sogn Banadetg, schi dat la totta parmaveira romanche (retorrománico de Suiza)
De Saint-Paul la claire journée [/] Nous dénote une bonne année. [/] S'il neige ou pleut, cherté sur terre. [/] S'il fait du vent, nous aurons guerre. [/] Et si l'on voit d’épais brouillards, [/] Mortalité de toutes parts francés
De Saint-Paul, claire journée, [/] Nous annonce une bonne année. [/] S'il fait brouillard, [/] Mortalité de toutes parts francés
Di nissune albe no mi curi, [/] al baste che chê di San Pauli [/] no si « oscuri » friulano
El día tres verás el mes / y el cuarto no miente / y el quinto consiente castellano
El día tres verás el mes siguiente, si en ventiocho y ventinueve non lo desmiente asturiano
El día tres verás el mes asturiano
El mal año entra nadando castellano
El mal añu entra ñalando asturiano
El mes de agosto rige el año castellano
El mes de las cabañuelas, es el de las higueras castellano
El veintisiete rige el mes siguiente, si el veintiocho y el veintinueve se lo consienten castellano
Em Julho, ao quinto dia verás que mês terás portugués
En octubre la llunà, | set atres cobrirà catalán
Fate la lune tal sut, al reste sut friulano
Fioca dsembrina per tre meis i l'avuma vsina piamontés
Frebeiro greleiro, marzo airoso, abril chuviñoso, maio pardo e san Xoán claro son as chaves de todo o ano gallego

Páginas