Nebbie rosse lo vëpro [/] Quetton lo tsemeun onnèto, [/] Nebbie rosse lo mateun [/] Quintson lo tsemeun |
francoprovenzal de Italia |
Roussiou le matin [/] Patchoc pe tchemin, [/] Roussiou la sera [/] Boun teins espèra |
francoprovenzal de Italia |
Le gnoule rodze di nat lavon lo plat; [/] Le gnoule rodze di matin,[sic] quintson lo tsemin |
francoprovenzal de Italia |
Nioule rodze de matin [/] Tseuntson lo tsemin |
francoprovenzal de Italia |
Valentin, Séverin, Faustin [/] Fan tot dzalé su lo tsemin |
francoprovenzal de Italia |
Qouant piô Diminge matin[,] [/] Tuto la semana es in camin |
francoprovenzal de Italia |
Si l'hiver va droit son chemin, [/] Vous l'aurez à la Saint-Martin; [/] Et s'il trouve quelque encombrée, [/] Vous l'aurez à la Saint-André |
francés |
Été de la Saint-Martin, [/] Qui dure du soir au matin, [/] Avec la neige en chemin |
francés |
La pluie du matin enlève la poussière par les chemins |
francés |
Sainte Agathe[,] d'eau sur les chemins |
francés |
A la sainte Agathe l'eau descent le petit chemin |
francés |
Nuages rouges le matin [/] Annoncent la boue dans le chemin |
francés |
A la St-Martin, l'hiver en chemin |
francés |
Nuage rouge le matin / Fait courir l'eau par chemin |
francés |
Arc-en-ciel du matin / Bonne femme mets tes vaches en chemin[;] / Arc-en-ciel du soir / Tu verras pleuvoir |
francés |
Arc-en-ciel du matin / Bonhomme, mets ta bête en chemin |
francés |
Arc-en-ciel du matin / Pluie en chemin |
francés |
À la Saint-Martin, [/] La neige est en chemin. [/] Si elle n'y est pas le soir, [/] Elle y est le matin |
francés |
À la Saint-Firmin, [/] L'hiver est en chemin |
francés |
Il pleut au saint jour des Réliques, [/] Et vente à décorner les biques; [/] Mais souvent le grand saint Martin [/] Pour trois jours sèche le chemin |
francés |