Así, en Mistral. En grafía normativa y con forma languedociana: Vent grèc, [/] Pluèja al bèc. Dicha fuentelo lo etiqueta como languedociano, y da una variante de Niza: Vènt au grèc, [/] Aigo au bèc (Vent au grèc, [/] Aiga au bèc). Alibèrt recoge una versión todavía más telegráfica del refrán: Grèc: pluèja al bèc.
Así, en Mistral. En grafía normativa y con forma languedociana: Vent grèc, [/] Pluèja al bèc. Dicha fuentelo lo etiqueta como languedociano, y da una variante de Niza: Vènt au grèc, [/] Aigo au bèc (Vent au grèc, [/] Aiga au bèc). Alibèrt recoge una versión todavía más telegráfica del refrán: Grèc: pluèja al bèc.