Quem anda de capote no Verão ou é pobre ou é ladrão
Language or variety: 
Literal translation: 

Quien anda de [con] capote en el verano[,] o es pobre o es ladrón

Comments: 

Así, en Carrusca (1976: 200). En Moreira (2003: 241): Quem anda de capote no Verão, ou é pobre ou ladrão.

Categorization
Chronology: 
Meteorology: 
Sources
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
CARRUSCA, Maria de Sousa -coordenadora- "Vozes da sabedoria" [3 vols.] Editorial:
Edição da coordenadora
Place of edition:
Lisboa
Publication date:
1974-1976
Page:
200
Volume:
III
MOREIRA, António Provérbios portugueses Editorial:
Notícias
Place of edition:
Lisboa
Publication date:
2003 (5ª ed.)
Page:
241
Proverb number:
354