Quem anda de capote no Verão ou é pobre ou é ladrão
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Quien anda de [con] capote en el verano[,] o es pobre o es ladrón

Comentarios: 

Así, en Carrusca (1976: 200). En Moreira (2003: 241): Quem anda de capote no Verão, ou é pobre ou ladrão.

Categorización
Cronología: 
Meteorología: 
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
CARRUSCA, Maria de Sousa -coordenadora- "Vozes da sabedoria" [3 vols.] Editorial:
Edição da coordenadora
Lugar de edición:
Lisboa
Fecha de publicación:
1974-1976
Página:
200
Volumen:
III
MOREIRA, António Provérbios portugueses Editorial:
Notícias
Lugar de edición:
Lisboa
Fecha de publicación:
2003 (5ª ed.)
Página:
241
Núm. refrán:
354