Cuando el arco iris [/] Se muestra por la mañana [/] Siempre por la tarde [/] Tendremos un chaparrón
Gloss:
Comments:
En grafía normativa: Quand l'arc de Sant Martin [/] Se mòstra lo matin, [/] Totjorn dins la vesprada [/] Avèm quauqua [quauque] raissada. Recogemos la forma de Mistral. Chassany (1989: 43) lo copia con algunas variantes (aures por avén y el francesismo saint) y localiza el refrán en la Provenza. En la misma fuente precede a este refrán occitano otro francés que se diría traducción literal de aquel: Quand l'arc de saint Martin / Se montre le matin / Toujours à la vesprée / Vous aurez quelque ondée. Por otra parte, entendemos vesprado en su sentido de 'tarde'.
En grafía normativa: Quand l'arc de Sant Martin [/] Se mòstra lo matin, [/] Totjorn dins la vesprada [/] Avèm quauqua [quauque] raissada. Recogemos la forma de Mistral. Chassany (1989: 43) lo copia con algunas variantes (aures por avén y el francesismo saint) y localiza el refrán en la Provenza. En la misma fuente precede a este refrán occitano otro francés que se diría traducción literal de aquel: Quand l'arc de saint Martin / Se montre le matin / Toujours à la vesprée / Vous aurez quelque ondée. Por otra parte, entendemos vesprado en su sentido de 'tarde'.