Cuando las nubes/nieblas/brumas van hacia el Lavedan, [/] Dad las abarcas al perro
En B.-L. on dit [...]. Quand les nuages vont vers Lavedan, donnez les abarques au chien. (Le vent du sud fait fondre la neige et les abarques ne sont plus nécessaires) [...] (Palay, s. v. brum)
Lorsque les Barégeois voient les nuages filer vers le Lavedan, c'est le vent du midi qui souffle, lequel fait fondre la neige. Ils peuvent alors quitter leurs chaussures d'hiver nommées: abarques [...] (Cordier, 1878: 74)
Quand le vent souffle d'Espagne, il emporte les nuages vers le nord, c'est le vent du dégel; on peut alors abandonner les abarques, que l'on ne chausse d'ordinaire qu'avec la neige. (Rondou, 1991: 16)
En grafía normativa: Quan eths brums van tath Lavedan, [/] Datz eras abarcas ath can. Refrán gascón pirenaico recogido por Palay (s. v. brum) ["B.-L." es la sigla correspondiente a "Barège et Lavedan", o sea Varetja y Lavedan]. El refrán aparece ya en el trabajo de Cordier (1878: 74), que lo sitúa en en Varetja (Barèges, en francés): Quan ets brums ban ta Labeda [/] Dat eres abarques at caa. Asimismo, en Rondou (1911: 16): Qund etz brums bant tat Labedaa, [/] Dat eres abarques at caa. Confróntese con esta paremia afín: Quan eras brumas se'n van tà Lavedan, [/] Si non plau uei, que plau doman.