Qu̯anda la mundagnə sə calə lə bbrachə, vìnnətə lu cappèllə e ccúmbratə la caprə ; qu̯andə sə mèttə lu cappèllə, vìnnətə la crapə ə ccùmbrətə lu cappèllə
Language or variety:
Literal translation:
Cuando la montaña se pone los pantalones, véndete el sombrero y cómprate la cabra; cuando se pone el sombrero, véndete la cabra y y cómprate el sombrero
Gloss:
[...] quando la Maiella si cala le brache, cioè la prima neve di settembre scende, venditi il cappello e comprati la capra, cioè l’inverno sarà mite : quando si mette il cappello, venditi la capra e comprati il cappello, perché l’inverno sarà rigido.
Refrán localizado en Cepagatti. La montaña a la que se refiere el refrán es la Majella [Maiella]. Cf. Qu̯andə la məndagnə sə mèttə ḍi cappèḍḍə, u̯ìnnətə lə crapə ə ccumbrə ḍi manteḍḍə ; qu̯andə la məndagnə sə ʃbbrachə, u̯innə lə crapə ə ccumbrə ḍi mantèḍḍə.