Montcorbison capèth, [/] a londeman dia bèth
Language or variety:
Literal translation:
Montcorbison [con] sombrero, [/] al día siguiente buen tiempo
Gloss:
Tuc laguens deth termiari de Casau de 2.116 mètres [Montcorbison]. En aguest tuc en ostiu a compdar de mieja tarde o entath ser a de còps pr'amor des corrents d'aire, se i [sic] apilère ua grana quantitat de broma en tot caperà-lo [sic], hèt que se pren coma determinant entath temps de londeman (CNLVA, 1992: 23).
Así, en CNLVA (1992: 23). En Coromines (1990: 387): "Montcorbisson, kapét / deman dia bèt"; kapét, en transcripción fonética, con un diacrítico sobre la vocal tónica para indicar su abertura. Muy interesante resulta el uso arcaico de la forma capèth con el valor de 'sombrero', pues en aranés actual se usa de manera general el galicismo chapèu. Coromines asegura haber oído el proverbio en Viella [Vielha], aunque también cita a Soler i Santaló (1998: 29) y su mala traducción de capèth: Montcorbison capet (tapat), deman dia bet. El proverbio también aparece en Instituto de Estudios Ilerdenses / Consejo Superior de Investigaciones Científicas (1962: 105): «Muncurbisun capet, lundemant et dia bet» (con explicación curiosa: "Nube que cubre al Muncurbisun en forma de turbante, mañana día bueno"). Se trata de un refrán propio de la zona central del Valle de Arán, donde se halla la montaña llamada Montcorbison, al oeste de Viella.