Luno chabrolo, [/] La terro molo
Language or variety: 
Literal translation: 

Luna con los cuernos para arriba, [/] La tierra mojada

Gloss: 
Comments: 

En grafía normativa: Luna chabròla, [/] La tèrra mòla. Mistral (s. v. luno) incluye entre paréntesis la glosa "les cornes en l'air" después de la palabra chabrolo. El mismo refrán, con ligeras variantes, se recoge s. v. chabrolo: La luno chabrolo [/] Fai la terro molo. La forma chabròla sugiere que el refrán pertenezca a algún dialecto occitano septentrional, si no es que se trata de una forma nórdica introducida en un dialecto meridional.

Categorization
General Subject Area: 
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
405, 236
Sub voce:
chabrolo, luno
Volume:
I, II