Lua deitada, [/] Marinheiro em pé
Language or variety: 
Literal translation: 

Luna echada, [/] Marinero en pie

Gloss: 

Este último provérbio resulta da crença de que a lua come o vento e que, por isso, quando ela se põe, o vento refresca [pasaje que Carrusca (1975: 87, n. 1] remite a la "Guia do Marinheiro Anador" de Domingos Heitor Gomes]

Comments: 

A pesar de la glosa, que interpreta el vaticinio de buen tiempo, otras paremias romances homólogas parecen indicar lo contrario. La misma obra ofrece el refrán como parte de una paremia mayor: Lua deitada, marinheiro em pé, lua em pé, marinheiro deitado (véase la ficha correspondiente). En Graça (1998: 90), que localiza el refrán en Póvoa de Varzim: Lua deitada, marinheiro em pé.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
CARRUSCA, Maria de Sousa -coordenadora- "Vozes da sabedoria" [3 vols.] Editorial:
Edição da coordenadora
Place of edition:
Lisboa
Publication date:
1974-1976
Page:
87
Volume:
II
GRAÇA, António dos Santos O Poveiro – Usos, Costumes, Tradições, Lendas Editorial:
Dom Quixote
Place of edition:
Lisboa
Publication date:
1998 [1932]
Page:
90