Lua deitada, [/] Marinheiro em pé
Language or variety:
Literal translation:
Luna echada, [/] Marinero en pie
Gloss:
Este último provérbio resulta da crença de que a lua come o vento e que, por isso, quando ela se põe, o vento refresca [pasaje que Carrusca (1975: 87, n. 1] remite a la "Guia do Marinheiro Anador" de Domingos Heitor Gomes]
A pesar de la glosa, que interpreta el vaticinio de buen tiempo, otras paremias romances homólogas parecen indicar lo contrario. La misma obra ofrece el refrán como parte de una paremia mayor: Lua deitada, marinheiro em pé, lua em pé, marinheiro deitado (véase la ficha correspondiente). En Graça (1998: 90), que localiza el refrán en Póvoa de Varzim: Lua deitada, marinheiro em pé.