L'arcada deu matin [/] tira lo boèr de peu camin [/] l'arcada deu dessèir [/] tira lo boèr de peu carrèi [carrei?]

Language or variety: 
Literal translation: 

El arco iris de la mañana [/] saca al boyero del camino [/] el arco iris de la tarde [/] saca al boyero del sendero

IPA phonetic transcription: 

l aʀkˈaðœ dɔw matˈĩŋ [/] tˈiʀœ lu βwɛ de paw kamˈĩŋ [/] l aʀkˈaðœ dɔw desˈɛj [/] tˈiʀœ lu βwɛ de paw kaʀˈɛj

Comments: 

El ALLOc (mapa 31: Arc-en-ciel) localiza este refrán en Haulhet [Fauillet], punto de encuesta 47.20. Véase Arcancièl deu matin [/] mèna [mena] l'aiga a plen(s) camin(s) [/] Arcancièl deu dessèir [/] mèna [mena] l'aiga a plen carrèi. Y además, perteneciente a la misma localidad: L'arcancièl deu matin [/] tira lo boèr de peu camin [/] l'arcancièl deu sera [/] bèth temps espera [espèra].

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Haulhet [Fauillet], Òlt e Garona [Lot-et-Garonne], Aquitània [Aquitaine], France.

    Point 47.20 of the Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc occidental.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
RAVIER, Xavier

ALLOc = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc occidental [4 vols.]

Editorial:
Editions du CNRS
Place of edition:
Paris
Publication date:
1978-1993
Map number:
31