L'arcada deu matin [/] tira lo boèr de peu camin [/] l'arcada deu dessèir [/] tira lo boèr de peu carrèi [carrei?]
Lengua o variedad:
Traducción literal:
El arco iris de la mañana [/] saca al boyero del camino [/] el arco iris de la tarde [/] saca al boyero del sendero
Transcripción fonética AFI:
l aʀkˈaðœ dɔw matˈĩŋ [/] tˈiʀœ lu βwɛ de paw kamˈĩŋ [/] l aʀkˈaðœ dɔw desˈɛj [/] tˈiʀœ lu βwɛ de paw kaʀˈɛj
El ALLOc (mapa 31: Arc-en-ciel) localiza este refrán en Haulhet [Fauillet], punto de encuesta 47.20. Véase Arcancièl deu matin [/] mèna [mena] l'aiga a plen(s) camin(s) [/] Arcancièl deu dessèir [/] mèna [mena] l'aiga a plen carrèi. Y además, perteneciente a la misma localidad: L'arcancièl deu matin [/] tira lo boèr de peu camin [/] l'arcancièl deu sera [/] bèth temps espera [espèra].