La madòna candelòra, da l'invèrn sém fóra. Sa l'é nìgul nigulàsc, l'é fora l'invernàsc: sa l'é sarén sarenént, par quarànta di ga sém amó dént
Language or variety:
Literal translation:
La Candelaria, del invierno estamos fuera. Si hay nubes "nubarrones", está fuera el "inviernazo"; si está sereno "serenote", por cuarenta días estamos aún dentro [del invierno]
Gloss:
Am 2. Februar, Madonna Candelora, wind wir aus dem Winter heraus. Wenn es wolkig ist, so ist der böse Winter zu Ende; wenn es heiter oder am heitersten ist, dann bleiben wir 40 Tage noch drin.
Localizado en Poschiavo (Grisones, Suiza). La fuente inserta entre paréntesis (2 febbraio) tras La madòna candelòra. Nótense las diversas derivaciones "ad hoc" del refrán: nigulàsc, invernàsc y sarenént, que contribuyen a la rima.