Bèu jour d'ivèr, santa de vièi, [/] Pichoto tous, malautié d'uei, [/] Subre-tout proumesso de grand, [/] Quau se ié fiso es un enfant
Language or variety: 
Literal translation: 

Buen día de invierno, salud del viejo, [/] Pequeña tos, enfermedad del ojo, [/] Sobre todo promesa de grande, [/] Quien se fía de esto es un niño [un ingenuo]

Gloss: 
Comments: 

En grafía normativa: Bèu jorn d'ivèrn, santat de vièlh, [/] Pichòta tos, malautiá d'uelh, [/] Subretot promesa de grand, [/] Quau s'i [se i] fisa es un enfant. ¿Acaso grand se refiera al abuelo? Proverbio de hechura provenzal.

Categorization
Chronology: 
Meteorology: 
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
1015
Sub voce:
tous
Volume:
II