Bèu jour d'ivèr, santa de vièi, [/] Pichoto tous, malautié d'uei, [/] Subre-tout proumesso de grand, [/] Quau se ié fiso es un enfant
Lengua o variedad:
Traducción literal:
Buen día de invierno, salud del viejo, [/] Pequeña tos, enfermedad del ojo, [/] Sobre todo promesa de grande, [/] Quien se fía de esto es un niño [un ingenuo]
Glosa:
En grafía normativa: Bèu jorn d'ivèrn, santat de vièlh, [/] Pichòta tos, malautiá d'uelh, [/] Subretot promesa de grand, [/] Quau s'i [se i] fisa es un enfant. ¿Acaso grand se refiera al abuelo? Proverbio de hechura provenzal.