lambs [and related terms for the male of ovine cattle]

Proverbs Sheets

Displaying 41 - 60 of 61 (page 3 of 4)
Text Language or varietysort descending
El febrer no deixa ovella ni corder Catalan
Març marçot, no m'has pogut matar cap ovella ni cap anyellot; [y marzo respondió:] Calla, que amb dos que me'n queden i dos que en manllevaré a l'abril, encara te'n mataré més de mil Catalan
Se marzo entra come un leone, esce come un agnello Italian
À la Saint-Simon, [/] Une mouche vaut un mouton French
Quand février débute en lion, [/] Il finit comme un mouton French
Au jour de saint Prudence, [/] S’il fait du vent, les moutons dansent French

Si le mois de février entre comme un loup, [/] il part comme un agneau; [/] s'il entre comme un agneau, [/] il part comme un loup

French
Març ribel al scjampe come un agnel Friulian
Març al rive tanche un ribel e al scjampe tanche un agnel Friulian
Si marzo recacha o rabo, non queda ovella nin año Galician
Não havendo sol num dia de Janeiro, o rei ganha um carneiro Portuguese

Quando não chove em Fevereiro, não há bom prado, bom palheiro nem bom corno de carneiro

Portuguese
Chovendo no S. Mateus faz conta das ovelhas que os borregos não são teus Portuguese
Quando não chove em Fevereiro, nem bom prado nem bom lameiro, nem bom corno no carneiro Portuguese
Março, marcegão, [/] Pela manhã dia bonito, [/] À tarde um bom borregão Portuguese
Vai-te embora, Fevereiro, que me não deixaste nenhum cordeiro Portuguese
Lá vem Fevereiro[,] que leva a ovelha e o carneiro Portuguese

[Dijo el pastor:] Bessidu qu'est Bennarzu / Nè anzone nè arzu / Nè arzu nè anzone / Manc'unu toppigone. [Dijo Enero a Febrero:] Prestami duas dies / Qui ti las hap'a torrare / Quando des benner innanti

Sard

Da inoghe a Bennarzu, nè anzone nè arzu, dai Bennarzu in cudda ia, frittu[,] famine e carestia

Sard
Quand la lena roze quemêcet è lion, [/] Le foe-rnà toezoe ê moeuton Franco-provençal of France

Pages