Quando il grano ha la resta [/] non vuol acqua sulla testa |
Italian |
Il buon dì si vede dal mattino |
Italian |
Quando mordono le mosche [/] le giornate diventan fosche |
Italian |
Quando il sole la neve indora [/] neve, neve, e neve ancora |
Italian |
Quando piove e c'è il sole [/] il diavolo fa l'amore |
Italian |
Aprile, apriletto, un dì freddo un dì caldetto |
Italian |
Aprile, una gocciola al die |
Italian |
Dal mattino si vede il buon giorno |
Italian |
Marzo non ha un dì come l'altro |
Italian |
Rosso di sera, bianco il mattino, è la giornata del pellegrino |
Italian |
Mars en un jour e uno nue [/] N’en fai mai que febrié dins vint-e-vue |
Occitan |
Nèu sus Lirou, [/] Plèjo un jour e l'autre nou |
Occitan |
Quand se lèvo lou dilun, [/] Duro tres jour o un; [/] Quand se lèvo lou dijòu, [/] Duro tres jour ou nòu |
Occitan |
[Dijo la Vieja:] Mars e Marsilhoun qu'è passat [/] Ni brau ni vaco nou m'en a coustat. [/] [Mars diguèt:] [/] Abriéu, presto-m'en un, presto-m'en dous, presto-m'en tres, [/] E un que n'è que haran quate: [/] Toutos l'ac haram esperno-batre |
Occitan |
Quand lou merle canto, [/] Que la grivo respound, [/] Arrigolo, pastre, [/] Qu'as un meichant joun |
Occitan |
L'autan de jour [/] Duro nòu jour; [/] L'autan de nue [/] Passo pas lou pue |
Occitan |
Un jour plòu, l'autre souleio |
Occitan |
Quand lou soulel noun lusis à miejour, [/] Avèn la brumo tout lou jour |
Occitan |
Lou darrè de Heurè, la garie que s'emporte la tourrade au pè |
Occitan |
Quand lou mistrau se lèvo lou dilun, [/] Duro tres jour o un; [/] Quand se lèvo lou dijòu, [/] Duro tres jour o nou |
Occitan |