Tuna ei, avon che plover, [/] cal'ei, avon che mover

Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Si truena antes de llover, [/] para antes de que empiece

Glosa: 

Donnert es, bevor es regnet, [/] hört es auf, bevor es beginnt. (Hauser, 1975: 484)

Wenn es donnert vor dem Regen, hört es auf, bevor es beginnt. (Hauser, 1975: 483)

Comentaris: 

Sin localización precisa en Hauser (1975: 484). La forma del refrán es sobreselvana. La misma fuente (Hauser, 1975; 483) recoge la variante Cur il tuna avant che plover, il cala avant che se mover, también sobreselvana.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Lloc d'edició:
Zürich / München
Data de publicació:
1975 (2.ª ed.)
Pàgina:
484, 483