Tuna ei, avon che plover, [/] cal'ei, avon che mover
Llengua o varietat:
Traducció Literal:
Si truena antes de llover, [/] para antes de que empiece
Glosa:
Donnert es, bevor es regnet, [/] hört es auf, bevor es beginnt. (Hauser, 1975: 484)
Wenn es donnert vor dem Regen, hört es auf, bevor es beginnt. (Hauser, 1975: 483)
Sin localización precisa en Hauser (1975: 484). La forma del refrán es sobreselvana. La misma fuente (Hauser, 1975; 483) recoge la variante Cur il tuna avant che plover, il cala avant che se mover, también sobreselvana.