Tuna ei, avon che plover, [/] cal'ei, avon che mover

Language or variety: 
Literal translation: 

Si truena antes de llover, [/] para antes de que empiece

Gloss: 

Donnert es, bevor es regnet, [/] hört es auf, bevor es beginnt. (Hauser, 1975: 484)

Wenn es donnert vor dem Regen, hört es auf, bevor es beginnt. (Hauser, 1975: 483)

Comments: 

Sin localización precisa en Hauser (1975: 484). La forma del refrán es sobreselvana. La misma fuente (Hauser, 1975; 483) recoge la variante Cur il tuna avant che plover, il cala avant che se mover, también sobreselvana.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Surselva, Graubünden [Grisons], Switzerland.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Place of edition:
Zürich / München
Publication date:
1975 (2.ª ed.)
Page:
484, 483