Tath prumèr de març, [/] tota cuca que trè eth cap, [/] era sèrp mès que cap, [/] que non mos pogue picar, [/] com nosati eth code punar
Llengua o varietat:
Traducció Literal:
Para el primero de marzo, [/] todo bicho saca la cabeza, [/] la serpiente más que ninguno, [/] que no nos pueda picar, [/] como nosotros besarnos el codo
Glosa:
Arribada deth bon temps. Compdina entà èster privats des picades des sèrps, serpius, eca.
Más que un refrán, es una cancioncilla, a manera de conjuro.