Se e' dè 'd San Pêval l'è srên, tot la zenta la starà ben; se e' vent e' tirarà la guëra la s'farà: se e' vent e' tira fôrt e' sarà una guëra a môrt, se e' vèn la nebia e la n'va via, l'è segn 'd murìa

Traducció Literal: 

Si el día de San Pablo está sereno, toda la gente estará bien; si hace viento[,] guerra se hará [habrá]; si hace viento y sopla fuerte[,] habrá una guerra a muerte; si viene la niebla y no se va, será signo de mortandad

Glosa: 

Se il giorno di San Paolo farà sereno tutta la gente starà bene, se tirerà vento vi sarà guerra; se il vento spirerà forte, sarà una guerra a morte, se sarà nebbia e non andrà via, sarà segno di morìa.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
SPALLICCI, Aldo Proverbi romagnoli Editorial:
Giunti
Lloc d'edició:
Firenze
Data de publicació:
1996
Pàgina:
63
Núm. refrany:
458