Saint-Mathias brise la glace. [/] S'il n'y en a pas, il en fera
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

San Matías rompe el hielo. [/] Si no lo hay, él hará

Comentaris: 

Así, en Cellard/Dubois (1985: 33). En Cassano (1988 [1914]: 89): Saint Mathias coupe la glace s'il en trouve; [/] S'il n'en trouve pas il en fait.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS Dictons de la pluie et du beau temps Editorial:
Éditions Belin
Lloc d'edició:
Paris
Data de publicació:
1985
Pàgina:
33
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lloc d'edició:
Turin / Aosta [Aosta]
Data de publicació:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Pàgina:
89
Núm. refrany:
303