Quand lou Ventour a soun capèu [/] E Magalouno soun mantèu, [/] Bouié, destalo, e vai-t'en lèu
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Cuando el Mont Ventoux lleva su sombrero [/] Y Magalona su manto, [/] Boyero, desunce, y vete rápido

Comentaris: 

En grafía normativa: Quand lo Ventor a son capèu [/] E Magalona son mantèu, [/] Boier, destala, e vai-te'n lèu. Refrán provenzal por sus rasgos lingüísticos y por sus referencias toponímicas. Véase la variante Quand Magalouno...

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Referències toponímiques:
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Vauclusa [Vaucluse], Provença, França.

    Orònim. Muntanya.

  • Territori:

    Vilanòva de Magalona [Villeneuve-lès-Maguelone], Erau [Hérault], Llenguadoc [Lengadòc, Languedoc], França.

    Antiga ciutat.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició:
Genève – Paris
Data de publicació:
1979 [1878-1886]
Pàgina:
457
Sub voce:
capèu
Volum:
I