Quand lou Cantal pren lou capèl [/] E la Dourdogno lou mantèl, [/] Acò n'es pas signe de bèl
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Cuando el Cantal coge [se pone] el sombrero [/] Y la Dordoña el abrigo, [/] Esto no es signo de bello [buen tiempo]

Comentaris: 

En grafía normativa: Quand lo Cantal pren lo capèl [/] E la Dordonha lo mantèl, [/] Aquò n'es pas signe de bèl. Mistral lo etiqueta como propio del Roergue. Cf. Quand Cantal porto capèl, [/] Pastres, prenès vostre mantèl.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Referències toponímiques:
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Roergue [Rouerge], Avairon [Aveyron], Llenguadoc [Lengadòc, Languedoc], Miègjorn-Pirenèus [Midi-Pyrénées], França.

    El Roergue coincideix aproximadament amb el departament occità de l'Avairon (o, en francès, Aveyron).

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició:
Genève – Paris
Data de publicació:
1979 [1878-1886]
Pàgina:
820
Sub voce:
Dourdougno
Volum:
I