Quand l'arquet se para le maitin [/] plega les julhes [las julhas] [/] e vai-te'n dormir [/] quand se para lo vesprada [/] boièr podètz anar a la lhaurada [laurada]
Llengua o varietat:
Traducció Literal:
Cuando el arco iris aparece [por] la mañana [/] pliega los cabestros [/] y vete a dormir [/] cuando aparece por la tarde [/] boyero podéis ir a la tierra labrada [a la labranza]
Transcripció fonètica AFI:
kãn l arkˈet se pˈarɔ l majtˈi [/] plˈeɣɔ lej ʒˈyʎez e βajtˈẽn durmi [/] kãn se pˈarɔ a la βesprˈaðɔ [/] bujˈɛ pɔðez ana a la ʎawrˈaðɔ
El ALLOr (mapa 43) localiza este refrán en Atsat [Axat], punto de encuesta 11.37. Nótese la presencia de algunas características de las hablas languedocianas más meridionales o próximas al catalán: la existencia de una forma elidida del artículo definido (se para'l maitin, que hemos representado como se para le maitin), la palatalización de la consonante inicial en lhaurada o incluso la secuencia -es en el femenino plural (por -as).