Quand La Faja met soun capèl, [/] Ranc de Bonos soun mantèl, [/] Las Crotos [/] Sas matelotos, [/] Lou serre del Puget [/] Soun bounet, [/] Toucam la plèjo emé lou det
Llengua o varietat:
Traducció Literal:
Cuando La Fajo se pone el sombrero, [/] Ranc de Bonos su abrigo, [/] Las Crotos [/] sus casacas, [/] La sierra del Pouget [/] Su bonete, [/] Tocamos la lluvia con el dedo
En grafía normativa: Quand La Faja met son capèl,[/] Ranc de Bònas son mantèl, [/] Las Cròtas [/] Sas matelòtas, [/] Lo sèrre del Puget [/] Son bonet, [/] Tocam la pluèja amb lo det. Mistral lo etiqueta como languedociano. Mateloto "casaque de femme, en Languedoc" (s. v. mateloto). Las Crotos designa unas grutas. Ranc, una roca escarpada. Cf. Quand la Fajo pren soun mantèl, [/] Coulègno soun capèl [/] E Lirou soun bounet, [/] De plèjo coumo lou det. Por los topónimos presentes en este último refrán, y considerando que se trate del mismo La Faja, el proverbio pertenecería a la zona de las Cevenas. Aunque en dicha cadena existan otros lugares llamados La Faja (por ejemplo, en Sant Estève de Losera, Saint-Étienne-du-Valdonnez), es muy posible que el refrán se refiera, pues, a la montaña de la población de Sant Roman de Codièras (Saint-Roman-de-Codières). No es posible situar con precisión los otros topónimos.