Cuando sopla el aquilón [viento del noreste] [/] llueve nueve días pero no está cansado
Transcripció fonètica AFI:
kãm bˈufɔ de l ajalˈas [/] plɔw nɔw dʒur maj es pa las
Comentaris:
El ALLOr (mapa 47) localiza este refrán en Genolhac (también escrtio Ginolhac, en francés Génolhac), punto de encuesta 30.01. La denominación aguilàs (con posible diptongación de i delante de un sonido lateral, tal como aparece en la transcripción) es paralela a aguilon, y sirve para referirse a vientos del noreste (véase, por ejemplo, Mistral, TDF, I: 54). Compárese con una fórmula muy similar: Quand l'aguilàs se mòu [/] nòu jorns plòu. O también en L'aguilàs [/] plòu uèch jorns [/] sens èstre las.
El ALLOr (mapa 47) localiza este refrán en Genolhac (también escrtio Ginolhac, en francés Génolhac), punto de encuesta 30.01. La denominación aguilàs (con posible diptongación de i delante de un sonido lateral, tal como aparece en la transcripción) es paralela a aguilon, y sirve para referirse a vientos del noreste (véase, por ejemplo, Mistral, TDF, I: 54). Compárese con una fórmula muy similar: Quand l'aguilàs se mòu [/] nòu jorns plòu. O también en L'aguilàs [/] plòu uèch jorns [/] sens èstre las.