Marin sus aubierado [/] Adus pluejo o nevado
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Viento de mar sobre la escarcha [/] Trae lluvia o nevada

Comentaris: 

Así, en Mistral. En grafía normativa: Marin sus aubierada [/] Adutz plueja o nevada. La fuente usa aquí de manera excepcional pluejo, que no es su forma de referencia, pero sí la que está etiquetada como propia del provenzal del Ródano (s. v. plueio). Alibèrt (1998: 185) registra también este refrán, con una ligera variación: Marinada sus albairada[...]: pluèja o nevada.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Aude, Llenguadoc-Rosselló [Lengadòc-Rosselhon, Languedoc-Roussillon], França.

    Departament d'Occitània.

Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició:
Genève – Paris
Data de publicació:
1979 [1878-1886]
Pàgina:
171
Sub voce:
aubierado
Volum:
I
ALIBERT, Louis Proverbes de l'Aude, classés et mis en ortographe occitane par Raymond CHABBERT Editorial:
Vent Terral
Lloc d'edició:
Andouque
Data de publicació:
1998
Pàgina:
185