Març, marcell, | no m'has mort cap vaca ni vedell, | truja ni porcell, | cabra ni cabrit; | malhaja ara que ets finit
Llengua o varietat:
Traducció Literal:
Marzo, marcillo, | no me has muerto [matado] ninguna vaca ni becerro/ternero, | cerda ni cerdito, | cabra ni cabrito; | mal haya ahora que has acabado [muerto]
Glosa:
Una vella (o un pastor o un pagès) expressa la seva satisfacció perquè hagi passat el mes de març sense fer molta destrossa [...]
Cf. "Escapada de marços i marcells, he salvat vaques i vedells", diu la pastora. Aleshores el març li demana uns dies a l'abril per matar-los-hi. Març marcell, no m’has mort cap vaca ni vedell, ni truja, ni porcell; vindrà l’abril que te’n matarà més de mil.