Le matinau bufa mas dau temps que le vent del mèijorn brida sos chavaus

Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

El viento de la mañana sólo sopla mientras el viento del mediodía embrida sus caballos

Transcripció fonètica AFI: 

lə macinaw bufa ma dœʸ tɛ̃ k lə vɛ̃ dœʸ medzur brˈida suː tsavˈaʷ

Comentaris: 

El ALMC (mapa 22. Vents) localiza este refrán en Crapòna [Craponne-sur-Arzon], punto de encuesta 10, en los confines entre las variedades auvernesa y vivaresa del occitano.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Crapòna [Craponne-sur-Arzon], Alt Loira [Naut Léger, Haute-Loire], Alvèrnia [Auvèrnhe, Auvèrnha, Auvergne], França.

    Punto 10 de l'Atlas linguistique et ethnographique du Massif central.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
NAUTON, Pierre

ALMC = Atlas linguistique et ethnographique du Massif central [4 vols.]

Editorial:
Editions du CNRS
Lloc d'edició:
Paris
Data de publicació:
1955-1961
Mapa:
22