Le matinau bufa mas dau temps que le vent del mèijorn brida sos chavaus

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

El viento de la mañana sólo sopla mientras el viento del mediodía embrida sus caballos

Transcripción fonética AFI: 

lə macinaw bufa ma dœʸ tɛ̃ k lə vɛ̃ dœʸ medzur brˈida suː tsavˈaʷ

Comentarios: 

El ALMC (mapa 22. Vents) localiza este refrán en Crapòna [Craponne-sur-Arzon], punto de encuesta 10, en los confines entre las variedades auvernesa y vivaresa del occitano.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Crapòna [Craponne-sur-Arzon], Alto Loira [Naut Léger, Haute-Loire], Auvernia [Auvèrnhe, Auvèrnha, Auvergne], Francia.

    Punto 10 del Atlas linguistique et ethnographique du Massif central.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
NAUTON, Pierre

ALMC = Atlas linguistique et ethnographique du Massif central [4 vols.]

Editorial:
Editions du CNRS
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1955-1961
Mapa:
22