L’acqua d’aprile [/] il bue ingrassa, [/] il porco uccide [/] e la pecora se ne ride
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

El agua de abril [/] el buey engorda, [/] el cerdo mata [/] y la oveja se ríe

Glosa: 

L'erba tenera e bagnata giova ai bovini; nuoce, perché li fa gonfiare, ai suini che ne mangiano troppa; le pecore invece sono ormai da tempo al pascolo.

Comentaris: 

Así,en Antoni/Lapucci (1993:110). En Schwamenthal/Straniero (1993:212) aparece sin cesuras, separado por comas y empezando por el sustantivo Acqua, no por el artículo que figura entre paréntesis a continuación del sustantivo.

Categorització
Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la fontordenació descendent
ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi Editorial:
Garzanti Editore s.p.a.
Lloc d'edició:
Milano
Data de publicació:
1993
Pàgina:
110
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO Dizionario dei proverbi italiani Editorial:
Rizzoli
Lloc d'edició:
Milano
Data de publicació:
1993 (2.ª ed.)
Pàgina:
19
Núm. refrany:
212