L’acqua d’aprile [/] il bue ingrassa, [/] il porco uccide [/] e la pecora se ne ride
Llengua o varietat:
Traducció Literal:
El agua de abril [/] el buey engorda, [/] el cerdo mata [/] y la oveja se ríe
Glosa:
L'erba tenera e bagnata giova ai bovini; nuoce, perché li fa gonfiare, ai suini che ne mangiano troppa; le pecore invece sono ormai da tempo al pascolo.
Así,en Antoni/Lapucci (1993:110). En Schwamenthal/Straniero (1993:212) aparece sin cesuras, separado por comas y empezando por el sustantivo Acqua, no por el artículo que figura entre paréntesis a continuación del sustantivo.