Er iuèrn non ei pas bastard, [/] se non lo hè d’ora [/] que lo harà tard
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

El invierno no es bastardo, [/] si no lo hace pronto [/] lo hará tarde

Comentaris: 

En el texto aparece seguidamente el refrán Annada de vespèrs, annada de nheuèrs, en lo que parece un error tipográfico. Se diría que se trata de dos refranes distintos. Existe un refrán paralelo occitano: L'ivèr s'es pas bastard, [/] Se noun vèn d'ouro[,] vén plus tard.

Categorització
Cronologia: 
Meteorologia: 
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
Centre de Normalisacion Lingüistica dera Val d'Aran (CNLVA) Arrepervèris Editorial:
Pagès Editors
Lloc d'edició:
Lleida
Data de publicació:
1992
Pàgina:
43