Dies mau lheuats, abriu li ditz a mai: [/] Dèisha-me'n un, dèisha-me'n dus, [/] e un que n'è haràn tres, [/] e haram crebar era vaca deth mau pagés
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Días prestados, abril le dijo a mayo: [/] Déjame uno, déjame dos, [/] y uno que tengo harán tres, [/] y mataremos la vaca del mal campesino

Glosa: 

Eth bestiar qu'a estat mau cuedat pendent er iuèrn, en abriu ei quan ei a pròva era sua vigor.

Comentaris: 

Es posible que mau lheuats sea una representación deficiente de manlheuats, 'prestados'. Por otra parte, a menos que el refrán sea de algún punto del Bajo Arán, la perífrasis haram [a] crebar debiera incorporar la preposición a. Quizás se explique por la interferencia con el castellano y el catalán, lenguas convivientes en el Valle de Arán.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
Centre de Normalisacion Lingüistica dera Val d'Aran (CNLVA) Arrepervèris Editorial:
Pagès Editors
Lloc d'edició:
Lleida
Data de publicació:
1992
Pàgina:
38