Ande o frio por onde andar, no Natal cá vem parar
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Ande el frío por donde anduviere [ande], en Navidad aquí viene a parar

Comentaris: 

Así, en Reis (1995). Variantes para la segunda parte: há-de vir pelo Natal; que o Natal o irá buscar (en Carrusca, 1976: 242); pelo Natal cá vem parar (Moreira, 2003: 1237); ao Natal vem a chegar (en Ralha, 1994: 6, que localiza el refrán en Miranda do Corvo). Finalmente, Silvestre (2010: 76) localiza en Manhouce este refrán, que transcribe como Ande o frio por onde andar, ao Natal ele vem parar. Cf. Ande o frio por onde andar, no Natal há-de chegar… que o Menino Jesus o vai buscar.

Categorització
Cronologia: 
Meteorologia: 
Àmbit temàtic general: 
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    São Pedro do Sul, Viseu, Portugal.

  • Territori:

    Miranda do Corvo, Coimbra, Portugal.

Fonts
Mostrant 1 - 5 de 5 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
CARRUSCA, Maria de Sousa -coordenadora- "Vozes da sabedoria" [3 vols.] Editorial:
Edição da coordenadora
Lloc d'edició:
Lisboa
Data de publicació:
1974-1976
Pàgina:
242
Volum:
III
MOREIRA, António Provérbios portugueses Editorial:
Notícias
Lloc d'edició:
Lisboa
Data de publicació:
2003 (5ª ed.)
Pàgina:
37
Núm. refrany:
1237
REIS, José Alves Provérbios e Ditos Populares Editorial:
Litexa Editora
Lloc d'edició:
Lisboa – Porto
Data de publicació:
1995
Pàgina:
217, 259
RALHA, Maria Arlete -orientadora- Provérbios e Lengalengas Editorial:
Câmara Municipal de Miranda do Corvo
Lloc d'edició:
Miranda do Corvo
Data de publicació:
1994
Pàgina:
6
SILVESTRE, Isabel Silvestre, Isabel (2010): Memória de Um Povo. Lisboa: Temas e Debates/ Círculo de Leitores. Editorial:
Temas e Debates / Círculo de Leitores
Lloc d'edició:
Lisboa
Data de publicació:
2010
Pàgina:
76