A [por] San Lucas [/] La nieve en la cima; [/] Por Todos los Santos, [/] La nieve en los campos; [/] Por San Andrés, [/] La nieve por el arroyo
Glosa:
Comentaris:
En versión normativa: A Sant Luc [/] La nèu pel truc; [/] A Totsants, [/] La nèu pels camps; [/] A Sant Andrieu, [/] La nèu pel riu. Mistral lo etiqueta como del Roergue, pero parece que deja algún que otro rastro fonético provenzal a través de la grafía. Una versión reducida de este refrán (Pèr Toussants...) se etiqueta también como languedociana (el Roergue pertenece al territorio de dialecto languedociano).
En versión normativa: A Sant Luc [/] La nèu pel truc; [/] A Totsants, [/] La nèu pels camps; [/] A Sant Andrieu, [/] La nèu pel riu. Mistral lo etiqueta como del Roergue, pero parece que deja algún que otro rastro fonético provenzal a través de la grafía. Una versión reducida de este refrán (Pèr Toussants...) se etiqueta también como languedociana (el Roergue pertenece al territorio de dialecto languedociano).