Tà St. Vicenç baishen gèus e pugen vents, [/] e encara n’i a des mès pudents
Lengua o variedad:
Traducción literal:
Por San Vicente bajan hielos y suben vientos, [/] y aún los hay más maléficos
Glosa:
St. Vicenç eth 22 de gèr es torrades comencen a amendrir mès ath madeish temps se lhèuen grani vents. (CNLVA, 1992: 13)
Así, en CNLVA (1992: 13). En Coromines (1990: 333; s. v. vent): "Ta sent Vicens [27 octubre] / baixen nyèus e pugen vents / è encara 'n vienn de mès pudents". Bajo la entrada pude (pág. 664) presenta la variante Sant Vicens para el hagioantropónimo. La fecha del 27 de octubre proviene de la guía (citada por Coromines, s. v. vent) de Soler i Santaló (1998: 25): Ta Sant Vicens (27 Octubre) baixen nyeus et pugen vents, et encare en vient de mes pudents. Según Coromines (1990: 664; s. v. pude), el refrán también aparecería en uno de los trabajos inéditos del poeta aranés Jusèp Condò. Es de notar la alternancia sent/Sant. Y asimismo, una variante muy próxima, pero encabezada de otro modo: En Auens [...] (véase la ficha correspondiente). Por otra parte, recoge el refrán Gomis (1998: 143): Ta Sant Vicens, [/] baixen nyeus e pugen vents, [/] e encara 'n vienn de més pudents; con nota del editor, Cel Gomis Serdañons, que remite a la obra de Coromines (1990; s. v. pude).