In s'aria brebeis, aqua finzas a peis
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

En el aire [cielo] ovejas, [/] agua por los pies

Glosa: 

Pecore in cielo, pioggia sulla terra. (Loi, 2010 [1972]: 68)

Pecore nel cielo, acqua vicina. Quando nell'aria si vedono nuvolette sparse bianche e nere, come a fiocchi di lana, è segno di vicina pioggia. (Spano, 1997 [1871]: 84)

Comentarios: 

Así en Spano (1997 [1871]: 84). En Lapucci (1995: 132): In s' aria brebéis, [/] aqua finzas a peis. En Loi (2010 [1972]: 68), In s' aria brebéis, aqua finzas a peis, editado como texto seguido. La segunda parte de la glosa proporcionada por este autor no es literal. Por otra parte, la forma del refrán corresponde a la variedad campidanesa. Cf. asimismo el lema en Spano (1997 [1871]: 84): "Brebei, Mer.[idionale]".

[imagen con ovinos]

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Campidano, Cerdeña, Italia.

    Geolocalización que corresponde al área lingüística del capidanés.

Fuentes
Mostrando 1 - 3 de 3 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
LAPUCCI, Carlo Cielo a pecorelle. I segni del tempo nella meteorologia popolare Editorial:
Garzanti Editore s.p.a
Lugar de edición:
Cernusco
Fecha de publicación:
1995 (3.ª ed.)
Página:
132
LOI, Salvatore

Proverbi sardi

Editorial:
Giunti
Lugar de edición:
Firenze / Milano
Fecha de publicación:
2010 [1972]
Página:
68
Núm. refrán:
387
SPANO, Giovanni Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni Editorial:
Ilisso
Lugar de edición:
Nuoro
Fecha de publicación:
1997 [1871]
Página:
84
Sub voce:
Brebei