Quand lou soulel se coulco amel couissi, [/] Avèn la plèjo lou mati
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando el sol se acuesta con el [?] cojín, [/] Tenemos lluvia por la mañana

Glosa: 
Comentarios: 

En grafía normativa: Quand lo solelh se colca amb lo[?] coissin, [/] Avèm la pluèja lo matin. Si bien Mistral no etiqueta el refrán, la variante couissi se clasifica como languedociana y lemosina, y por la forma el proverbio parece más bien languedociano. Sorprendre amel, acaso contracción (nada habitual) de la preposición amb y el artículo definido lo (a no ser que se trate de un error por ame). Aunque en la entrada no hallamos ninguna acepción que clarifique el sentido del refrán, se ha de entender que se trata de un cojín de nubes.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
601
Sub voce:
couissin
Volumen:
I