[Viento] marino español [/] La lluvia al cuello, [/] [Viento] marino griego, [/] La lluvia en el pico
Glosa:
Comentarios:
En grafía normativa: Marin espanhòl [/] La pluèja al còl, [/] Marin grèc [/] La pluèja al bèc. Mistral lo etiqueta como languedociano, lo cual coincide con algunos rasgos lingüísticos dialectales presentes en el refrán. Suponemos que "español" se refiere a "viento del sur"; y "griego", a "viento del este", aunque grèc, sin otro acompañamiento, debe referirse al viento del nordeste. Cf. Quand boufo lou grè / As la plueio sous lou bè.
En grafía normativa: Marin espanhòl [/] La pluèja al còl, [/] Marin grèc [/] La pluèja al bèc. Mistral lo etiqueta como languedociano, lo cual coincide con algunos rasgos lingüísticos dialectales presentes en el refrán. Suponemos que "español" se refiere a "viento del sur"; y "griego", a "viento del este", aunque grèc, sin otro acompañamiento, debe referirse al viento del nordeste. Cf. Quand boufo lou grè / As la plueio sous lou bè.