Març marçolege, [/] abriu abriulege
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Marzo marcea, [/] abril abrilea

Comentarios: 

Así, en CNLVA (1992: 30). En Coromines (1990: 560; s. v. mars): "mars marsege, e abriu abriulege" (Cf. Mars marseje). Este autor lo toma de Soler i Santaló (1998: 25): Març marsulege, et Abriu briolege. Pero destaquemos que Coromines registra también una fórmula más larga, que toma de un trabajo inédito del poeta aranés Jusèp Condò: "Mars marsege, / e Abriu abriulege; / Mai, no parà; / Juny, got: / et país sadot" (véase la ficha correspondiente).

Categorización
Cronología: 
Meteorología: 
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 3 de 3 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
Centre de Normalisacion Lingüistica dera Val d'Aran (CNLVA) Arrepervèris Editorial:
Pagès Editors
Lugar de edición:
Lleida
Fecha de publicación:
1992
Página:
30
COROMINES, Joan El parlar de la Vall d'Aran. Gramàtica, diccionari i estudis lexicals sobre el gascó Editorial:
Curial Edicions Catalanes
Lugar de edición:
Barcelona
Fecha de publicación:
1990
Página:
560
Sub voce:
mars
SOLER I SANTALÓ, Juli La Vall d'Aran Editorial:
Garsineu
Lugar de edición:
Tremp
Fecha de publicación:
1998 [1906]
Página:
25