Lou tèms que fai lou jour de santo Eisabèu [/] Duro jusqu'à Ramèu
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

El tiempo que hace el día de Santa Isabel [/] Dura hasta Ramos

Glosa: 
Comentarios: 

En grafía normativa: Lo tèmps que fai lo jorn de Santa Isabèu [/] Dura jusqua a Ramèu. Refrán con algunos rasgos lingüísticos provenzales. Por más que no lo especifica la fuente, por lógica cronológica suponemos que se trata de Santa Isabel de Francia, el 22 de febrero.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
694
Sub voce:
ramèu
Volumen:
II