La recacana dau ser [/] mena l'aiga a plen chanelh [?] [/] la ricancana dau matin [/] la mena a plen chamin
Lengua o variedad:
Traducción literal:
El arco iris de la tarde [/] lleva el agua a pleno carril [?] [/], el arco iris de la mañana [/] la lleva a plenos caminos
Transcripción fonética AFI:
la rekɔkˈanɔ do ʃej, / mˈenɔ l ˈɛjɡɔ a ple sɒlˈɛj / la rikɔkˈanɔ do mati / la mˈenɔ a ple sɑmi
El ALAL (mapa 55. Arc-en-ciel) localiza este refrán en Maurencs [Maurens], punto de encuesta 70. Para la posible explicación de la forma chanelh, véase L'arc-en-ciel dau matin [/] mena l'aiga a plen(s) camin(s) [/] l'arc-en-ciel dau desseir [/] mena l'aiga a plen canelh [carrei? carrèir?]. Refrán de la zona limítrofe entre el lemosín (del que se pueden constatar todavía los rasgos fundamentales) y el languedociano.