Gibre d'avans Nadau [/] Cènt escut nous vau; [/] Gibre de geniè [/] Vau pas un deniè
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Escarcha antes de Navidad [/] Cien escudos vale; [/] Escarcha de enero [/] No vale ni un dinero

Glosa: 
Comentarios: 

En grafía normativa: Gibre d'avans Nadau [/] Cènt escuts nos vau; [/] Gibre de genièr [/] Vau pas un denièr. Mistral lo etiqueta como lemosín (aunque, como parece relativamente habitual en Mistral, hay elementos formales y gráficos que chocan con las características lemosinas; por ejemplo, è). Junto a la palabra geniè incluye en francés la glosa de janvier.

Categorización
Cronología: 
Meteorología: 
Ámbito temático general: 
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
52
Sub voce:
gibre
Volumen:
II